Bueno esto es solo una cosa que no he podido pasar porque ya clama al cielo. Pero no os debéis fiar mucho porque no he leído los libros...no, lo he escuchado. Me explico, hay una cosa que se llama "audiolibro", vamos, libros leídos, lo cual está genial para la gente invidente o para los que queremos leer más de lo que podemos. Yo en el trabajo como hago cosas muy monótonas y que no requieren de demasiada concentración puedo escuchar esos libros. Hay sitios como audimol en los que tienes audiolibros de calidad, claro que creo que son de pago solo que yo con la tarjeta de la biblioteca tengo un pin y puedo acceder a través de mi cuenta y bajarme algunos audiolibros gratis. Pero en ivoox.com también hay un montón de audiolibros gratis además de podcasts de programas de radio o de documentales, eso sí es posible que algunos no sean leidos por personas sino por "robot" como digo yo, y la calidad es pésima porque claro no hay entonación y a veces cuesta entender. Dicho todo esto, yo solo me bajo audiolibros de literatura sencilla, porque pensar en escuchar algún audiolibro de Marcel Proust me da un noséqué que quéseyo.
Total que me bajé el audiolibro de "los juegos del hambre" y "En llamas" me falta "Sinsajo" pero en ello estoy. Los dos primeros ya los he escuchado y puedo decir que la historia está bien, engancha que da gusto. Pero mi duda es...quién asesinó al editor? He visto por ahí alguna crítica a la autoedición, porque al final son libros de pésima calidad al no pasar por el trámite de la corrección por parte de un editor pero entonces de haber comprado éstos libros me sentiría estafada, porque estoy pagando además de al escritor al trabajo del editor y no lo veo...perdón oigo por ningún sitio. Al ser leído por "robot" puede que el "sin embargo" suene raro y por eso me fijo mas pero...de verdad se pasa todo el libro haciendo frases del tipo "estoy muy cansada sin embargo tengo que seguir caminando", "se está desangrando sin embargo se pone a correr". Calculo que hay tramos del libro en el que el "sin embargo" aparece una vez por página (mínimo) y luego tiene repeticiones de otro tipo también. Puede que en inglés se pueda decir "sin embargo" de 20 maneras distintas...pero creo que el trabajo del intérprete no es traducir literalmente, si así fuera podría dedicarme a ello. Creo que el "no obstante" aparece alguna vez...pero igual 5 veces en todo el libro, y de todas formas me parece repetitivo, no puedes pasarte medio libro escribiendo esas "contrariedades". Jolín qué más me da saber que estás cansada? Eso ya lo supongo si llevas todo el día trepando a árboles, corriendo, escapando de peligros, y con una quemadura de tercer grado en la pierna. Tienes hambre sin embargo dejas lo que tienes para desayunar porque mañana será un día duro. Pues con decir "Me aguanto el hambre y dejo lo que tengo para mañana que seguramente será un día difícil." Joder si con lo mal que escribo y la poca capacidad mental que tengo para estas cosas, hasta yo lo habría hecho mejor!
Y es que no sé cada vez veo esto más amenudo, puede que porque son libros nuevos, primeras ediciones o no sé, pero no recuerdo ver estos errores en libros más antiguos, o quizá sea porque cuanto más leo más exigente me vuelvo. Creo que más bien es por este mundo en el que se valora cada vez más la rapidez y el abarcar más, es posible que los editores no den a basto y saquen libros sin una corrección exhaustiva, la verdad ignoro el porqué de todo esto. De hecho aunque no leo el periódico, sí que sé de gente que se queja porque cada vez hay más faltas de ortografía, y eso que antes no había esos correctores digitales que hay hoy en día. En fin que yo escribo como el culo...pero me gusta ver la paja en el ojo ajeno.
Te diría que, probablemente, en los libros escritos también había muchos sin embargo, sin embargo (je, je) no lo recuerdo muy bien porque no me gustaron los juegos del hambre. En cualquier caso los editores son especies a extinguir al igual que los correctores de galeradas, aquellas personas que se dedicaban a leer lo que se iba a imprimir para eliminar repeticiones, faltas ortográficas y demás. Ahora se deja todo al albur del ¿diccionario? de word que en inglés funciona relativamente bien por ser su idioma original pero que en español es una inmundicia.
ResponderEliminarSalu2
Pues eso, que lo que yo he escuchado podía ser una mala traducción casera que alguien había encontrado en internet pero ya me has quitado mis dudas. De hecho he leído traducciones caseras de algún libro de harry potter hace ya años y creo que estaba mejor que esto.
EliminarEn fin que tanta patada al diccionario y a la lengua española en general va a acabar en un genocidio verbal, ya no hay bocadillos, son sándwiches, no está de moda, es fashion, no existen los pincha discos son DJs, ....y ahora con el lenguaje sms ya no se pone xq (que sería lo correcto) sino xk ....cualquier día veremos un "por ke" y "kuando" y...lo dejo que ya me sangran los ojos.
Saluditos!
De cualquier modo, todos esos bestsellers adolecen de cierta dejadez en el vocabulario, que suele ser bastante sencillito para que llegue a más gente.
ResponderEliminarY lo del empobrecimiento del lenguaje me da pena, me da pena ver tantos "haber" en lugar de "a ver" y ese uso de lenguaje SMS cada dos por tres, yo soy de esos bichos raros que escribe casi todas las palabras completas en los mensajes, jeje. Me da miedo que la RAE los de por buenos, que lo de no acentuar "guion" y "solo" ya me parece la leche
Pues deberían cuidar un poco esas cosas para llegar realmente a todos porque yo creo que no podría leer esos libros...y el último no digamos hasta escucharlo se me está haciendo pesado. Los dos primeros no voy a negar que me tenían enganchada.
EliminarY mira en cuanto a la RAE me acojona mucho sí, cualquier día nos quitan la ñ y a ver cómo escribimos España, o coño, o joder...ah no que eso no lleva ñ!
nunca me he puesto a escuchar libros pero la verdad es que me sorprende que los escritos contengan faltas de ortografía precisamente por esas correcciones que se supone que tienen que haber pasado por el editor, y las traducciones literales me parecen una aberración, normal que te pusieras de los nervios, toda la acción se pierde cuando las palabras no son adecuadas, puede que el significado sea el mismo pero la magia del lenguaje es imprescindible cuando se cuentan historias.
ResponderEliminarEs que una cosa es una falta de ortografía que puede producirse por un despiste o un error de mecanografía. Pero cosas como las repeticiones me da grima. Quizá porque a mi me bajaron la nota en una narración por un fallo así XD. Creo que el escrito pierde calidad y eso va en contra del autor, el mismo autor debería exigir que su libro se edite correctamente.
EliminarLas faltas de ortografia y repeticiones en un libro, bajo mi punta de vista, te quitarían las ganas de leerlos, la verdad que yo esa experiencia aún no la tengo, ni ganas, :)
ResponderEliminarSaludos.
Bueno quizá la gente se mete tanto en la historia que no se percata de esas cosas, puede que yo haya leído libros con muchas faltas de repetición y no me haya percatado. Puede eh? Pero también he empezado un libro que parecía escrito por una niña con la cabeza a pájaros y tuve que dejarlo porque era una real...hez.
EliminarSaluditos!
Qué buena información la de los audiolibros!!!
ResponderEliminarYo estudié traducción literaria, y es algo en lo que siempre me fijo, en las traducciones. Y con muchos libros noto fallos que no puedo creer, "¿qué tenían en la cabeza el traductor o el editor cuando se ocuparon de este libro?", me pregunto más de una vez. No me sé responder. Noto mucho las malas traducciones la verdad, y me molestan...
En fin, me gusta tu última frase, adhiero a la misma..
Saludos
Me alegro de que a alguien le sirva la información. Yo ya hace tiempo que oí hablar de ellos y hay páginas donde tienen audiolibros de calidad gratis, gente que se debe aburrir y se graba leyendo. Lo he intentado pero es muy complicado. Aún así parece ser que es un ejercicio muy bueno, oí hace un tiempo en la radio que habían hecho estudios relacionados con la lectura en voz alta y el parkinson, no se si ralentizaba la enfermedad o incluso había menos probabilidad de sufrirla.
EliminarEn cuanto a traducciones, yo creo que la mayoría de los libros que puedo leer en versión original, o sea de autores franceses, procuro leerlos en francés. En inglés no tengo nivel, aún así es cierto que a veces se nota alguna expresión que chirría.
Mi última frase? Cual que veo la paja en el ojo ajeno? Jaja, al menos no cobro por escribir sino sería una estafa de las gordas!
Un saludo.
yo voy ahora por sinsajo, y no me he dado cuenta de eso!!! Quizá al oírlo suena más evidente que al leerlo... no sé. A partir de ahora, sin embargo, me fijaré más. :-)
ResponderEliminarSaludos!
yapagalaluz.blogspot.com
Por eso me pregunto si no será efecto de la voz monótona del audiolibro, y sí que pronuncia un tanto raro esas palabras por eso...quería saber si se notaba al leer. De todos modos comete fallo de repetición con otras palabras y aunque no haya fallo de repetición sí que se nota que está casi todo el rato describiendo con esas "contrariedades" como digo yo, "tengo hambre pero no como", "tengo miedo pero me enfrento al peligro", "es más fuerte sin embargo que acabo ganando"...eso no se nota? Está claro que a veces cuando lees te metes tanto en la trama que no te das cuenta de estas cosas, y con estos libros lo entiendo aunque el tercero me da la impresión que lo lía todo de más.
EliminarSaluditos Tequilita
hola¡¡¡¡
ResponderEliminaracabo de encontrar tu blog y me gusta mucho¡¡¡¡
te sigo nos seguimos mutuamente?¿
http://mundossobretinta.blogspot.com
besos:3
P.D:yo me voy a leer sinsajo y en ljdh y en llamas no me di cuenta¡¡¡me fijare mas para la proximaXD
Me alegro de que te guste y te agradezco el comentario, pero espero que no me sigas para que yo te devuelva el seguimiento, la verdad con dejar un comentario es suficiente, deberías dejar que la gente visitara tu blog y si quiere quedarse que lo haga por motu propio no porque se sienta "presionada" por eso de "nos seguimos mutuamente?".
EliminarVeo que ésta saga LEÍDA tiene mucha miga y absorbe totalmente porque no eres la única que ha pasado por alto estas cosas, casi me arrepiento que estar escuchándolos de mala manera, supongo que disfrutaría más leyéndolos.
Un beso.
Lo escucho pero me habría gustado más leerlo. ¡Qué contrariedad! AsumámosLO el mundo está lleno de contradicciones y aunque no queramos o podamos asumirlo eso es lo que lo hace bello.
ResponderEliminarSe me acaba de escapar un error de repetición. Tengan a bien no tenérmeLO en cuenta. Gracias. ¡Uys!
Sí supongo que leído es más gratificante, lo digo por lo que dicen por ahí, debe ser tan adictivo que uno no se da cuenta de que usa continuamente esas construcciones. Otros son más gratificantes leídos, porque incluso lo hacen varias personas y casi se podría comparar al "radioteatro".
EliminarVerás...por estos lares se perdonan todo tipo de errores, descuida.