miércoles, 20 de agosto de 2014

Le Zèbre (editado)

"Le Zèbre" o El Cebra...se trata de un hombre que tras 15 años de matrimonio intenta reconquistar a su mujer.

Hasta ahí bien, lo suyo es conocer al personaje, vi hace unos días por ahí un meme y tenía una pregunta "¿Qué personaje de ficción te gustaría ser?" pues yo la mujer de éste Cebra, no es que se llame así sino que es un mote que le puso su mujer. La cebra es un animal indomable de ahí el nombre, en realidad se llama Gaspard Sauvage, de apellido si traducimos ...salvaje...vamos que empezamos bien.

Empezar no empecé bien con este libro, fue una lectura obligatoria para la escuela de idiomas, que sí que domino el francés pero aún así mi madre me hizo ir para tener los papeles que corroboran que sé otro idioma. Cuando me leí la primera página me enfadé, le dije a mi madre que no entendía nada y que iba a quemar el libro. Es cierto, el Alexandre Jardin este escribe raro, o más bien usa términos que en mi vida había usado ni usaría y frases a veces un tanto largas, pero lo peor fueron los términos incomprensibles y frases hechas imposibles. Pero bueno en la segunda o tercera página cuando leí que Gaspard notario de oficio, obligaba a su pasante a hacerse lavativas con dos litros de agua, porque según él la circulación del agua por el cuerpo tenía propiedades sanísimas...ya supuse que merecería la pena seguir. Y es que sigue así con absurdidades intolerables, pero que lo hacen entrañable.

¿Qué mujer aguantaría que al volver de una cena de trabajo a las 3 de la madrugada, le lancen un cubo de agua fría para teatralizar el momento de su encuentro en las escaleras que compartían siendo vecinos muchos años atrás? Yo lo mato. Pero esas eran sus estrategias para mantener el fuego de su pasión, o representar cómo serían en el futuro si dejaban apagarse la llama: camas separadas, televisión en la habitación, pantuflas, camisones horribles, dentaduras postizas en vasos de agua pedos y eructos combinados con frases algo ordinarias...Y el porqué de toda esta locura viene de aquel accidente que sufrió su mujer en coche, se la encontró inconsciente en una camilla de hospital mientras le remendaban las heridas, ahí derrepente volvió a sentir aquello tan fuerte que se siente al inicio de una relación, y quiso que su mujer experimentara lo mismo.

¿Que si lo consigue?...Pues solo diré que hay que tener cuidado con lo que se desea, porque puede convertirse en realidad...

Lo malo del libro...que creo que no tiene traducción, está en francés, y bueno lo que dije antes que cada cinco minutos necesitaría el diccionario pero de ser así no lo habría acabado nunca, se entiende bien a pesar de todo. Es corto, y entretenido, a pesar de que lo he leído por...cuarta o quinta vez me ha vuelto a hacer reír a carcajadas y llorar...

Este autor tiene otro libro "L'île des gauchers" "La isla de los zurdos", éste sí que tiene traducción. Recuerdo que también me había gustado, pero tengo que releerlo para dar una opinión actualizada.


Aquí viene la edición: que tras años de búsqueda las cosas siempre se encuentran por casualidad, este libro está traducido al español como "El Cabra", solo lo he podido encontrar en amazon de segunda mano y aquí lo tengo. Empecé a leerlo y por supuesto pierde bastante, la traducción de algunas frases es tan literal  que suenan algo raro pero bueno...creo que se deja leer, veremos qué dice mi "cabra" particular al respecto, cruzo los dedos para que no me lo tire a la cabeza.

2 comentarios:

  1. Yo también lo mataría si me tira encima un cubo de agua fría ¬¬ vaya gracia!

    Tiene un argumento muy interesante. Además, ya me he quedado con la intriga sobre lo que pasará... pero si está en francés veo crudo que consiga terminarlo algún día!

    Besos!!

    ResponderEliminar
  2. Es gracioso sí. Tiene un buen argumento pero puede que el libro no le entusiasme a todo el mundo por igual...no sé porqué a mi me dejó huella.
    Me plantée alguna vez traducirlo pero empecé y me di cuenta que no solo era difícil sino un atentado, es imposible traducir esas frases hechas, esas locuras literarias, puede que un intérprete sepa hacerlo pero ya se sabe...nunca se puede mejorar el original...

    ResponderEliminar